• Головна
  • Каталог 4353
  • Розділи
  • Допомогти

Відьма Ічі

Рік:
2024
Тип:
МАНҐА
Статус:
Зараз видається
Переклад:
Gokuraku
Статус перекладу:
Триває
Додано/оновлено:
день і 23 години тому
Рейтинг манґи
15 голосів
{rating_nums}

Відьма Ічі

Рік:
2024
Тип:
МАНҐА
Статус:
Зараз видається
Переклад:
Gokuraku
Статус перекладу:
Триває
Розділи:
72
перекладено:
Додано/оновлено:
день і 23 години тому
Читати з початку
Список розділів
Опис манґи:

У світі, де лише жінки можуть бути відьмами, один нічого не підозрюючий хлопець здобуває їхню силу. Тут відьми мусять вполювати свою магію! Там, у непроглядній гущавині лісу, жахливий володар магії та найсильніша відьма зійшлися у смертельному двобої. Аж раптом у цю запеклу сутичку вривається юний хлопчина. Його ім'я — Ічі, і він лише мисливець. Та саме йому судилося перевернути світ магії догори дригом у цій епічній сазі про полювання на чари!

Розділів
Ви прочитали
Перелік розділів:
Відсортувати

Завантаження списку розділів, будь ласка зачекайте...

Останні коментарі
Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.
  1. zell64
    zell64 6 вересня 2025 21:46
    Було б логічніше його відьмаком перекласти, хіба ні? Він ж все ж Мадан но Ічі, а не Маджьо.
    1. Smeet
      Smeet 7 вересня 2025 12:46
      Використати поняття саме «відьма», а не «відьмак» було вирішено командою з певних причин (до того ж, коли ми тільки починали, то проводили опитування у своєму тґк з приводу назви).
      Перша причина полягає у тому, що для більшості «відьмак» це чоловік, який полює на відьом, а не є відьмою. Через це могло з'явитися неправильне розуміння сюжету.
      Друга причина (яка з'ясувалося з часом) — навіть у самій історії Ічі (головний герой) називає себе відьмою. В одній із глав він наголосив, що йому байдуже до звань і він просто відьма Ічі.
      Третя причина — ми говоримо про світ де відьми це виключно жінки. Яким чином через появу лише одного чоловіка, який володіє магією повинно з'явитися цілий окремий термін для нього? Який, до того ж, всі почнуть використовувати.
      Ну і остання причина, всім у команді просто більше імпонує «відьма», а не «відьмак».
      Себто, можна сказати, що ми адаптували назву на свій лад, проте це не значить, що назвати «відьмак» було би неправильно.
      1. zell64
        zell64 8 вересня 2025 21:08
        Додам аргументації, щоб було краще зрозумію, що саме маю на увазі.

        Ця манґа в оригіналі називається 魔男のイチ, японською відьма пишеться 魔女, де 女 - жінка, а 男 означає чоловік, тобто автори умисно акцентують на чоловічому гендері в назві своєї роботи перетворивши слово відьма 魔女 на чоловічу версію 魔男. Ім'я Ічі (イチ)може бути грою слів, бо японською мовою слово "один" чи "перший" читається теж як "ічі", тому це також може бути натяком на те, що головний герой єдиний або перший чоловік-відьма (男の魔女).

        В самій історії дійсно більшість відьом його так і називає чоловік-відьма (男の魔女), адже в їхньому світі це унікальний феномен. Але наприклад, в главі де Ічі рятує дівчинку від акул і відбувається тайтл дроп, він сам себе називає специфічно відьмаком (чи чарівником, чи як хочте по іншому), тобто японською він називає себе 魔男のイチ, так само як називаєтсья сам тайтл. І було б логічно, якби манґа називалась щось типу як "Відьмак Ічі", сам би він себе теж так називав, але інші відьми продовжували б називати його чоловіком-відьмою, адже для них "відьма" це звичніше слово.

        Ці нюанси будуть втрачатись в нашому перекладі, вони вже повністю зникли в офіційному англійському перекладі, де використовується Ichi the Witch, але в сучасній англійській мові "Witch" є гендерно-нейтральним словом і хоч його прийнято вживати частіше до жінок, але теоретично для чоловіків воно теж підходить. В Українській мові у нас більшість слів гендерно-забарвлені, що краще передаватиме оригінал. Мені тяжко повірити, що після прочитання 2-3 глав у когось будуть якісь конфюзи із назвою "Відьмак Ічі", та і в нашому фольклорі відьмаки то не завжди мисливці на відьом, а часто саме чоловічі версії відьом, або різного роду чародії. Та і завжди є синоніми до слова відьмак, такі як "відьмар", "відьман", "відьмач" чи банально "чаклун".

        Розумію, що як вам подобається - так ви і будете перекладати, бо це ваш власний переклад, але хотів додати вам контексту для роздумів, бо можливо ви цю інформацію просто пропустили, коли першочергово роздумували над назвою.
        1. Paladin
          Paladin 20 грудня 2025 23:23
          Мови не перекладаються дослівно, ти ж сам вказав, що в кожній мові своє поняття. У нас і справді відьмак сприймається як той хто полює на відьом. Треба зберігати поняття, а не дослівно перекладати слова. Японську взагалі не можна дослівно перекладати на українську. Прагматика геть різна.
          1. zell64
            zell64 21 грудня 2025 01:31
            Погоджуюсь, що дослівно перекладати з японської безглуздо, але я говорю саме за переклад сенсів і того як автор прописує персонажа.

            Наведу приклад з останніх сторінок 7ої глави, коли головний герой вигадує як себе називати і озвучує назву манги:

            Кумугі: 魔女…様? / Відьмо...-сама? (шанобливо)
            Ічі: 「魔女」…は しっくり こないな ... 男だし ... いうなれば ... 魔男 / "Відьма" не відчувається правильно, я ж чоловік... іншими словами...чаклун!
            Ічі на розвороті: 魔男のイチだ! / Я чаклун Ічі!

            Тут ще каламбур, бо звати його Ічі і це звучить так само як "Я перший чаклун", бо ічі ще означає один або перший.

            В цьому діалозі я використав слово "чаклун" просто для прикладу, але насправді це може бути і відьмак і відьмар і відьман і щось взагалі вигадане. Справа в тому, що автор спеціально використовує вигадане слово для позначення відьми в чоловічому роді, цього слова 魔男 в японській мові не існує, в самій історії Ічі ідентифікує себе як чоловіка, тому йому не подобається звернення в жіночому роді і він самостійно вигадує нове слово, якого нема ні в сетінгу манги, ні в сучасній японській мові, але яке відповідає чоловічому роду.

            Через специфіку англійської мови і того як це вже почали перекладати онгоїнгом, весь цей сенс втратився і в цьому діалозі і в назві історії.
            1. Smeet
              Smeet 26 грудня 2025 14:26
              Суть якраз полягає у тому, що ми перекладаємо з англійської мови. У нас немає японістів, які так детально би розумілися в цих аспектах. Наш переклад — фанатський, ми не претендуємо на достовірність і правильність. І вже вирішили для себе так, як нам подобається більше.
              І ні, це не значить, що ми не розуміємо ваших аргументів або вважаємо їх неправильними. Ми справді вдячні за такі уточнення, проте свій вибір вже зробили. Якщо вам здається, що наш варіант взагалі не підходящий, ви завжди можете зробити свій переклад як вважаєте за краще. Сподіваюся на цьому тема буде закрита)
            2. zell64
              zell64 27 грудня 2025 23:26
              Звичайно, ви вище описали свою аргументація і я вже казав, що у мене немає причин критикувати ваш переклад чи вибір, це все ж ви вкладаєте власні зусильна і власний час у це, тому очевидно, що і вам вирішувати що і як перекладати.
              Але думаю, якщо ви взялись за цю історію, то вона ввам подобається і цікава, тому і ці додаткові контексти надіюсь були вам цікавими. Як і читачам, які увірвуться в мангу роки за два, як вийде якесь аніме і глав вже буде за дві сотні, ото зайдуть в коментарі і відкриють для себе нову цікавинку.)